WIJ BEANTWOORDEN

UW VRAGEN

"Kan ik een Vimeo-link naar mijn video sturen in plaats van het bestand zelf?"

Ja. Onze software (SubtitleNext) is compatibel met live online media, wat ons toelaat om ondertitels te maken zonder een kopie van het videobestand. U hoeft ons enkel de link te bezorgen, samen met het wachtwoord.


"Kan ik een watermerk op mijn video plaatsen?"

Ja, maar zolang het watermerk transparant blijft om te voorkomen dat het geen in beeld komende tekst bedekt (zoals titels, sms-berichten, brieven, verkeersborden, enz.), indien u natuurlijk wilt dat wij deze teksten ook correct vertalen en ondertitelen.


"Welke talen bieden jullie aan?"

Op dit moment bieden we de volgende talen aan: Engels, Nederlands, Spaans, Frans en Russisch. We werken samen met freelance vertalers en proeflezers die moedertaalsprekers zijn in de doeltaal van uw keuze. Op deze manier kunnen we uitstekend werk leveren om aan uw behoeften te voldoen. 


"Kunnen jullie vertalen naar een taal die hierboven niet is opgelijst?"

Ja! Wij zijn een groeiend bedrijf, en we zijn ons freelance-netwerk aan het uitbreiden met moedertaalsprekers van talen waarnaar de vraag stijgt.


"Hoe gaan jullie te werk?"

Om te beginnen ontvangen we graag het materiaal waarme u wenst dat we aan de slag gaan, samen met richtlijnen en een deadline. Eenmaal we het materiaal hebben bestudeerd, bezorgen we u onze offerte. Wanneer u daarmee instemt, zult u een contract ontvangen via Smart, dat u (digitaal) moet ondertekenen. Zodra uw handtekening bevestigd is beginnen we aan de opdracht. We blijven in contact doorheen het proces, in geval van onduidelijkheden. Aan het einde zult u een factuur ontvangen van Smart, die u tot 10 dagen na de afgesproken leverdatum dient te betalen.


"Kunnen jullie nog verbeteringen uitvoeren na het verstrijken van de leverdatum?"

Ja! Binnen de 7 dagen na de leverdatum kunt u nog feedback sturen en verbeteringen vragen. Wij passen ons werk aan om het aan uw noden te laten voldoen. Opgepast: alle aanpassingen die worden aangevraagd na 7 dagen zullen worden aangerekend als een nieuwe opdracht.


"Waarom kiezen voor ondertitels in .SRT formaat?"

Een .SRT bestand is een tekstdocument met alle ondertitels, dat ook de tijdscodes bevat waarmee de tekst met uw video gesynchroniseerd kan worden. U kunt dit tekstbestand met uw video mee opladen in een online media player, of eventueel zelf in uw videobestand branden.

We bieden ook de mogelijkheid om de ondertitels in de video te plaatsen, als een extra dienst, maar wij raden beginnende filmmakers aan om te kiezen voor .SRT om de volgende redenen:

  • Betere SEO. Zoekmachines kunnen wel .SRT files lezen, maar geen ingebrande ondertitels. Wanneer uw video op sociale media een .SRT bestand bevat, zal uw content hoger worden geplaatst in zoekresultaten.
  • Vrijheid en flexibiliteit. 1) De ondertitels kunnen achteraf steeds worden aangepast of verbeterd, zonder dat de video zelf moet worden bewerkt. Srt.-files zijn perfect recycleerbaar. 2) Eens ze opgeladen zijn in de online video player, blijven de ondertitels optioneel voor de kijker. Hij/zij kan zelf beslissen of de ondertitels verschijnen. 3) Bovendien, als u een internationaal (online) publiek heeft, kan de kijker zelfs kiezen in welke taal de ondertitels verschijnen. Dit is perfect mogelijk met aparte .srt-files in meerdere talen.
  • Aanpasbaarheid. De ondertitels blijven duidelijk leesbaar voor de kijker, ongeacht het formaat van het projectiescherm. Hun formaat wordt immers automatisch bepaald door de media player.


"Ik ben een freelance ondertitelaar / vertaler. Kan ik me aanmelden om te werken voor Linguist For Hire?"

Natuurlijk! Stuur uw cv met uw talencombinatie(s) naar het e-mailadres info@linguistforhire.com of vul het formulier in op onze contactpagina.