ONZE DIENSTEN

ONDERTITELING

U wilt ondertitels voor uw speelfilm, advertentie of bedrijfsfilm? Het tarief zal verschillen afhankelijk van de opdracht.

Alle transcripties van audiovisueel materiaal (vb. podcast of video) zullen worden aangerekend aan een tarief per opgenomen minuut, afhankelijk van: de audiokwaliteit, de bron (audio of video), en de moeilijkheid van de taal (standaardtaal, dialect, meerdere talen of sprekers).

vlcsnap-2020-11-24-18h04m46s973
vlcsnap-2020-11-24-18h06m04s741
vlcsnap-2020-11-24-18h06m34s716
vlcsnap-2020-11-24-18h04m25s989
vlcsnap-2020-11-24-18h05m17s522

VERTALINGEN VAN SCRIPTS


Wenst u een vertaling van uw filmscript? U bent aan het juiste adres! U hoeft ons enkel te laten weten welke vertaling u nodig heeft: enkel dialoog of het volledige script.

REDACTEREN & PROEFLEZEN


Wilt u uw tekst of vertaling laten nakijken op taalfouten? Of wilt u uw content lokaliseren? Dit kan bij ons!

ALGEMENE VERTALINGEN


Heeft u een vertaling nodig van uw website, cv of brochure? Wij passen een standaard woordtarief toe, afhankelijk van taalcombinatie en beschikbaarheid. Hier zijn enkele tekstsoorten waar wij al ervaring mee hebben:

  • Marketing: mailings, web copy, brochures, productspecificaties
  • Pers: persberichten, nieuwsartikelen, interviews
  • Sociale media: blogs, Facebook, IG, LinkedIn
  • Bedrijfscommunicatie: cv's, contracten, handleidingen, presentaties
  • Academische teksten: papers, blogs

    De prijzen en tarieven van onze taalkundige diensten verschillen al naargelang de vereisten per opdracht. In geval van dringende opdrachten rekenen we spoedkosten aan.