U wilt ondertitels voor uw speelfilm, advertentie of bedrijfsfilm? Het tarief zal verschillen afhankelijk van de opdracht.
Alle transcripties van audiovisueel materiaal (vb. podcast of video) zullen worden aangerekend aan een tarief per opgenomen minuut, afhankelijk van: de audiokwaliteit, de bron (audio of video), en de moeilijkheid van de taal (standaardtaal, dialect, meerdere talen of sprekers).
Wenst u een vertaling van uw filmscript? U bent aan het juiste adres! U hoeft ons enkel te laten weten welke vertaling u nodig heeft: enkel dialoog of het volledige script.
Wilt u uw tekst of vertaling laten nakijken op taalfouten? Of wilt u uw content lokaliseren? Dit kan bij ons!
Heeft u een vertaling nodig van uw website, cv of brochure? Wij passen een standaard woordtarief toe, afhankelijk van taalcombinatie en beschikbaarheid. Hier zijn enkele tekstsoorten waar wij al ervaring mee hebben:
De prijzen en tarieven van onze taalkundige diensten verschillen al naargelang de vereisten per opdracht. In geval van dringende opdrachten rekenen we spoedkosten aan.