"Can I send a Vimeo link to my movie instead of a copy?"

Sure! Our software (SubtitleNext) is compatible with live online media, which allows us to create subtitle files without needing a digital copy of the video. Just don't forget to share the password.

"Can I watermark my movie?"

Yes, but if you do, make sure to keep your watermark transparent to prevent it from concealing any on screen text, such as titles, text messages, written letters and notes, street signs... At least if you want us to translate and subtitle those texts correctly.

"Which languages do you provide?"

We currently provide translations into the following languages: English, Dutch, Spanish, French and Russian. We collaborate with freelance translators and proofreaders who are native speakers in the target language of your choice. This is how we can deliver excellent written content that meets your needs. 

"Can you deliver translations in a language that is not listed above?"

Yes! We are a growing business, and we are expanding our network of freelancers with native speakers of the languages for which demand is increasing.

"What is your work methodology?"

First, please send us the material you would like us to work on, together with your instructions and deadline, so we can familiarise ourselves with it. We will analyse it and send you a quote. Once you accept it, you will receive a contract via Smart, which will need your digital signature. As soon as your signature is confirmed, we dedicate ourselves to the project. We will keep communicating throughout the process, in case either party needs clarifications or support. Eventually you will receive our invoice via Smart which you can pay within 10 days after the agreed delivery date.

"Are corrections still possible after the delivery date has passed?"

Yes! During the 7 days following the delivery date, you can still send feedback if you want corrections to be made. We will adjust our work, making sure that the result meets up to your standards. Please note that any request after 7 days will be charged as a new assignment.

"Why choose the .SRT subtitle file format?"

The .SRT subtitle file is a text document that includes all time codes to synchronise the subtitles with your video, which you can attach to your online media player, or edit into your video yourself. We offer the possibility to burn-in over picture as an additional service, but if you're just starting out as a filmmaker, we recommend using .SRT for multiple reasons:

  • Improved SEO. An .SRT file can be read by search engines, as opposed to burnt-in subtitles. Having an .SRT file attached to your social media video will rank your content higher in search results.
  • Freedom and flexibility. 1) The subtitles can always be changed or corrected afterwards, without needing to edit the entire video file. This makes them perfectly recyclable. 2) Once attached to the online video player, the subtitles remain optional for the viewer. He/she can choose whether or not to make them appear on screen. 3) Additionally, if you have an international (online) audience, your viewer can also choose their preferred subtitle language. This is perfectly possible using seperate .SRT files in multiple languages.
  • Adaptabilty. The subtitles will stay clear and readable to the viewer, regardless the size of the projection screen, as their size is automatically adjusted through the media player.

"I am a freelance subtitler / translator. Can I apply to work with Linguist for Hire?"

Of course! Please send us your resume stating your language combination(s) to or fill in the form on our contact page.