Diensten

Diensten

OVER DE DIENSTEN

 

Op deze pagina kunt u meer te weten komen over de taalkundige diensten die ik aanbied. De tarieven variëren al naargelang de aard van de opdracht. In geval van dringende opdrachten hanteer ik een spoedtarief. 

Scriptvertalingen

Wilt u uw filmscenario vertaald naar het Nederlands of naar het Engels? U bent aan het juiste adres! Het tarief zal per pagina worden aangerekend, afhankelijk van wat voor een vertaling u nodig heeft: 

  • Enkel de dialogen
  • Het volledige script


Vertalingen naar het Nederlands en het Engels


Heeft u een vertaling nodig voor uw website, CV of brochure? Ik kan u zeker helpen. Hier zal het gewone woordtarief worden toegepast, al naargelang de talencombinatie, het tekstvolume, en de urgentie. Hier zijn voorbeelden van teksttypes waar ik al mee heb gewerkt:

  • Marketing: e-mails, webpagina's, reviews, brochures, productspecificaties
  • Perscommunicatiepersberichten, nieuwsartikels, interviews
  • Sociale media: LinkedIn, Facebook, Instagram, blogs
  • Zakelijke communicatie: CV's, contracten, handleidingen, diavoorstellingen, infografieken
  • Academische communicatie: essays, blogs

Voor vertalingen naar andere talen zal ik u doorverwijzen naar mijn collega-vertalers, of zal ik samenwerken met gekwalificeerde revisoren die moedertaalsprekers zijn van de taal die u nodig heeft. Zo krijgt u gegarandeerd het kwaliteitsvolle resultaat dat u wenst.


Tijdens mijn vorige werkervaringen werd ik vertrouwd met heel wat verschillende onderwerpen:

        • Technologie en wetenschap
          • De ruimte
          • NASA-onderzoeken
          • Opinie
          • Wereld 
          • Duurzame energietechnologieën (water)
          • Voedselverwerking an recepten
          • Prehistorische fauna


        • Mensenrechten en diplomatie
          • Seksuele en reproductieve gezongheid en rechten
          • Sekswerk en de bestaande internationale legale omkaderingen
          • Duurzame Ontwikkelingsdoelstellingen van de Verenigde Naties

          • LGBTQIA+
          • Model United Nations
        • (Andere)
          • Productspecificaties van bagage
          • Non-fictie literatuur


        Redactie, proeflezing, revisie en lokalisatie

        Wilt u uw Engels- of Nederlandstalige tekst laten nakijken op fouten? Of wilt u uw Nederlandstalig materiaal laten lokaliseren voor de Vlaamse markt? Deze diensten kan ik aanbieden voor uw teksten en vertalingen. Voor revisies heb ik zowel de originele tekst nodig, als de vertaling. Er zal een tarief per uur worden aangerekend, al naargelang de opdracht:

        • Redactie
        • Proeflezing
        • Revisie
        • Lokalisatie

        Ondertiteling

        Of u nu ondertitels wilt voor uw kortfilm, reclameboodschap, of demo-film, ik kan dit voor u in orde brengen. Het tarief hangt af van wat u nodig heeft: 

        • Transcriptie (indien er geen bestaand script van de dialogen beschikbaar is)
        • Spotting (tijdsindicaties voor het verschijnen van de ondertitels)
        • Vertaling

        Ik zal de ondertitels afleveren als een .SRT-bestand (dit betekent dat ik het videobestand zelf niet bewerk). Dit heeft meerdere praktische voordelen:

        • De ondertitels blijven steeds duidelijk leesbaar in beeld, ongeacht het formaat van het beeld- of projectiescherm.
        • De ondertitels kunnen achteraf altijd worden aangepast of verbeterd, zonder het hele videobestand te moeten bewerken. Dus de ondertitels blijven perfect recycleerbaar.
        • De ondertitels blijven optioneel, dus de kijker kan ze zelf in- of uitschakelen in de videospeler. Als u een internationaal (online) publiek heeft, kunnen uw kijkers ook zelf hun taal van voorkeur kiezen. Dit is perfect mogelijk door middel van meerdere .SRT-bestanden in meerdere talen.

        • De videoredacteur heeft achteraf altijd de mogelijkheid om de ondertitels in het videobestand te integreren, indien gewenst.

        Transcriptie

        Transcriptie is de omzetting van gesproken woord in geschreven taal. Als u een transcriptie wenst van uw video- of audiobestand (bvb. een podcast), zal er een tarief worden aangerekend per opgenomen minuut, die afhankelijk is van:

        • de bron: video of audio
        • de geluidskwaliteit
        • de taal: vreemde taal, standaardtaal of dialect

        Tolken (Engels, Nederlands en Spaans)

        U kunt me boeken voor uw lokaal evenement of activiteit in België of in het buitenland, afhankelijk van mijn beschikbaarheid. Indien het gaat om een gespecialiseerd onderwerp, moet u me kunnen voorzien van achtergrondducumentatie, zodat ik me kan voorbereiden.

        Linguist for Hire

        Copyright @ All Rights Reserved