I offer a variety of linguistic services, which you can read more about below. Rates vary depending on the peculiarity of the assignment. In case of urgent (last-minute) assignments I will charge a rush fee.
Does your film script need to be translated into Dutch or English? I am the right person for the job! A rate will be charged per page, depending on the translation you need:
Would you like to have your website, resume or brochure translated? I can certainly help you. The regular rate per word will apply, depending on language combination, volume, and urgency. Here are examples of work I'm familiar with:
For translations into other target languages, I will refer you to my colleague translators, or I will collaborate with qualified proofreaders who are native speakers of the target language you require. This way you are guaranteed quality results.
Through my previous work experiences, I became acquainted with a wide array of topics. These include:
Do you need a Dutch or English text to be checked for errors? Or do you want your Dutch content localised to target the Flemish market? I can provide these services for your texts or translations. For revisions I will need both the original as the translated version. A rate per hour is applied, depending on the assignment:
Whether you want your short film, advertisement or showreel subtitled, I can take care of that for you, too. The rate varies depending on what you need:
I will deliver the subtitles as an .SRT file (meaning: I will not edit the video file itself). This is practical for multiple reasons:
Transcription is the conversion of spoken words into written language. If you need your video or audio (e.g. podcast) transcribed, a rate will be applied per recorded minute and will vary based on:
You can book me to interpret at your local event or activity in Belgium or abroad, depending on my availability. In case of a specialised topic, I will need access to background documentation in order to prepare.